-
1 действительный
1) ( реальный) reale, effettivo••действительный член — membro [socio] effettivo
2) ( подлинный) vero, reale, autentico3) ( сохраняющий силу) valido, efficace, valevole4) линг.* * *прил.1) reale, effettivoне выдумка, а действи́тельный факт — non è un'invenzione, ma un fatto realmente accaduto
2) ( имеющий силу) valido, valevole; che è in vigoreудостоверение действи́тельно год — il certificato è valido per un anno
действи́тельная военная служба — servizio militare permanente effettivo
действи́тельный залог грам. — forma attiva
действи́тельный член чего-л. — membro / socio effettivo di...
* * *adj1) gener. in buona fede, attuale, autentico, reale, valido, effettivo, proprio, valevole2) milit. attivo3) law. legittimo4) econ. materiale -
2 действительный
(действите|лен, -льна, -льно)1. ҳақиқӣ, воқеӣ; аслӣ; действительное событие ҳодисаи воқеӣ; это его действительные слова ин суханҳои ҳақиқии вай аст2. таъсирнок, таъсирбахш; действительное средство чораи таъсирбахш3. чаще кр. ф. эътиборнок, боэътибор; билет действителен в течёние трёх суток билет се шабонарӯз эътибор дорад <> действительный залог грам. тарзи фоил; действительная служба воен. хизмати ҳарбӣ; действительное число мат. адади ҳақиқӣ; \действительныйый член Академии наук аъзои ҳақиқии Академияи фанҳо -
3 Значение и употребление партиципа II
Партицип II выражает законченное действие, причём от переходных глаголов с пассивным, от непереходных с активным значением.Партицип II употребляется для образования перфекта, плюсквамперфекта и всех временных форм пассива.В предложении партицип II может выполнять функцию:1. Определения к существительному. В этом случае он имеет полную форму и склоняется как прилагательное. В русском языке партиципу II, образованному от переходных глаголов, соответствуют страдательные причастия прошедшего времени с суффиксами -нн-, -енн-, -т- и страдательные причастия настоящего времени с суффиксами -ем-, -им-:die gelöste Aufgabe - решённая задачаder geschriebene Brief - написанное письмоdas geöffnete Fenster - открытое окноein bewohnter Planet - обитаемая планетаПартиципу II, образованному от непереходных глаголов, соответствуют действительные причастия прошедшего времени с суффиксами -вш-, -ш-, -т- и деепричастия на -в, -вш- или -ши:Die verbliebene Zeit lag er in der Sonne. - Оставшееся время он загарал.Zu Hause angekommen, trägt der Ehemann seine Frau über die Schwelle des Hauses. - Прибыв домой, супруг переносит жену через порог дома.2. Именной части составного сказуемого. При этом в его состав могут входить только те партиципы II, которые полностью перешли в разряд прилагательных (см. ниже):Der Student ist belesen. - Студент начитанный.Der Eingang blieb geschlossen. - Вход остался закрытым.Die Suppe schmeckte versalzen. - Суп был пересоленным.3. Части глагольного сказуемого в оборотах типа:Das heißt schlecht geworfen! - Это называется плохо бросить!Das war doch etwas zu viel verlangt. - Требовалось уж слишком многое.или в оборотах с kommen:Das Kind kam angerannt! - Ребёнок подбежал / примчался.Er kam gelaufen (geritten). - Он подбежал (подъехал на лошади).Die Gäste kommen angefahren. - Гости подъезжают.Der Vogel kommt geflogen. - Птица подлетает.Da kommt er gegangen. - Вот он идёт (сюда).4. Обстоятельства. На русский язык может переводиться наречием или существительным с предлогом:Er erzählte begeistert von seiner Reise. - Он восторженно / с восторгом рассказывал о поездке.5. Подлежащего, но в редких случаях, например, в отдельных пословицах и поговорках:Gesagt – getan. - Сказано – сделано.Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Отложить – не значит отменить. (букв.)Партицип II может использоваться для побуждения:Stillgestanden! - Смирно!Für Unbefugte Zutritt verboten! - Посторонним вход воспрещён!Партицип II может переходить в другие части речи:• существительные (см. 7.1.7., с. 318):der / die Angestellte - служащий / служащаяder / die Bekannte - знакомый / знакомаяder / die Erwachsene - взрослый / взрослаяEr ist ein leitender Angestellter. - Он ответственный работник.Партицип II в этом случае склоняется так же, как и прилагательное.• прилагательные. Это происходит в том случае, когда причастия приобретают иное значение, чем глагол, от которого они образованы:gewandt - ловкий - wenden - поворачиватьgeweckt - расторопный - wecken - будитьaufgeweckt - смышлёныйverwandt - родственный - verwenden - применятьvertraut - близкий (например, друг) - vertrauen - доверятьbesessen - одержимый - besitzen - владетьverrückt - сумашедший - verrücken - сдвигатьverlegen - смущённый - verlegen - перекладыватьgefasst - спокойный - fassen - схватыватьgelassen - небрежный, спокойный - lassen - оставлятьИногда причастие остаётся в языке, в то время как соответствующий глагол исчез из употребления:einverstanden - согласный (с чем-либо)willkommen - желанный, приятныйvollkommen - полный, совершенныйНекоторые слова имеющие форму партиципа II образованы от существительных, а не от глаголов:bebrillt - в очках (ирон.) (die Brille) (очки)behandschuht в перчатках (книжн.) (der Handschuh) (перчатка)bezopft - с косой, с косами (книжн.) (der Zopf) (коса)Эти слова несмотря на свою причастную форму имеют именное значение, например:der gestiefelte Kater - „кот в сапогах“ (die Stiefel) (сапоги)• наречия:Er spricht verschnupft. - Он говорит в нос. / У него насморк.• частицы:Ausgerechnet ihn traf ich. - Именно его я встретил.• предлоги:Die Miete, Heizung inbegriffen, überstieg seine Möglichkeiten. - Квартирная плата, включая отопление, превысила его финансовые возможности.Существует группа партиципов II, близких по своему значению к предлогам и союзам:ausgenommen, ausgeschlossen - за исключениемangenommen - допустим, чтоeinbegriffen - включительноmitgerechnet - учитываяvorausgesetzt - при условииГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление партиципа II
-
4 настоящий
прил.Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т. п. соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.1. real — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный: real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант; real life — настоящая жизнь; real facts — реальные события/действительные факты; real friends — настоящие друзья; real storm — настоящий шторм; real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина; real power— настоящая власть/реальная власть; real danger— реальная опасность; real wages — реальная зарплата That's a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые? Peter (that's not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке. That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона. She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно. She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоящей/неподдельной ненавистью. I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек ( вымышленная фигура). I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине. Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию. This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц. It's a real thing. — Это то, что надо. The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.2. proper — настоящий, соответствующий норме: Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен. When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом? No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать. She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение. Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться понастоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами. Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак. We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.3. actual — настоящий, фактический, невымышленный, действительный: The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна. Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше. She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения. The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому. The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях. He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером. There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.4. genuine — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный: These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи. For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it's a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка. I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи. Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач? She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына. Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой. Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, понастоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.5. authentic — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике. Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей. A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.6. true — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности): The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории. It is true that my car is very expensive, but it's a good investment. —Действительно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег. Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств. The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают. Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом. She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар. The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены. Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.7. regular — настоящий; такой, какой должен быть; отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый: His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать. Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист. Не is a regular hero. — Он настоящий герой. What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж. The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем. The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом. You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело.
См. также в других словарях:
Петербургские слова — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… … Википедия
Петербуржские слова — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… … Википедия
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ — ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ Слово действительность образовано от прилагательного действительный, которое, в свою очередь, произошло от глагола дѣйствити. Глагол дѣйствити (【νεργεĩν, agere), как синоним глагола дѣиствовати, отмечен в… … История слов
действи́тельный — ая, ое; лен, льна, льно. 1. Существующий или существовавший на самом деле; реальный. Действительная жизнь мало увлекала его в свой поток. И. Гончаров, Обрыв. Происшествие, мною рассказанное, действительный факт, случившийся неподалеку от моей… … Малый академический словарь
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ — ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ, действительная, действительное; действителен, действительна, действительно. 1. Существующий на самом деле, реальный. Действительное событие. || Настоящий, не подлежащий сомнению, подлинный. Это его действительные слова. 2.… … Толковый словарь Ушакова
_Приложение II — Читатели, познакомившиеся с содержанием Приложения I, могут задуматься над таким вопросом: а существуют ли у слов русского языка какие либо приметы, по которым можно было бы определять их принадлежность к тому или иному типу ударения (акцентному… … Словарь ударений русского языка
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Филарет Гумилевский — (до пострижения Димитрий Григорьевич) архиепископ черниговский, род. 23 окт. 1805 г. в селе Конобееве Шацкого уезда, Тамбовской губернии, где отец его Григорий Афанасьевич был священником; умер 9 авг. 1866 г. Первоначальная фамилия Гумилевского,… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия